Just going back over an old text book to refine some lost understanding and I've come across this paragraph:
I can read it all fine, but I'm wondering if there is some special nuance in the clause 何でも売れた時代があったもんだから? From my purely literal textbook understanding of Japanese, it reads "you know, there was a time when anything would sell..." Would it not be better if the old man said "何でも売れた時代だったもんだから, meaning "it was a time when anything would sell"?
I get that it's supposed to sound colloquial, but even colloquial utterances have their own grammar.
For the record here's my translation of the whole paragraph: "That was one strange time" the old man butted in. My colleague and I had started talking about the long continuing hard economic times. "You know, it was a time when anything that was made would sell, so I think we got carried away and lost sight of ourselves." We had warmed to the words of this old man who had quit a trading company to take up the knife.