I'm struggling to understand this sentence from a story I'm reading:
「あんたが心配することはない。高校ぐらいちゃんと通わせたる。それが、親の役目ってもんやないの」
おれ、高校に行ってもええのかと尋ねた息子に、母の由美子は一度、大仰に眉をひそめ、それから自分の胸をこぶしで叩き、はっきりと言い切った。
「おまえは小さいときから気を回しすぎなんよ。今日び、高校ぐらい出とらんでどうするの。兄ちゃんたちだって、仕送りするて言うてくれてるんや。うじうじ変な心配、せんときよ」
The general context is about a middle school which is being closed, and here the mother of one of the third year students is speaking with her son.
I'm guessing it's dialectal, since in that story there are a lot of things that sounds dialectal or gergal (「ええ」 instead of 「いい」, 「やな」 instead of 「だな」, 「できんようになる」 instead of 「できないようになる」), but I wasn't able to find anything about that, and I'm not sure how to look for info: I tried my grammars and googling for 「辞書形 + て」, but I didn't find anything (at least, anything in English).
I think the general meaning is something like, the mother is saying to her son to not worry so much, since he will be able to attend properly at least high school, and that's the role of parents, since if you don't at least graduate from high school you can't really do anything. But I'm having trouble understanding the parts in bold.
Is 「仕送りするて言うてくれてるんや」 equivalent to 「仕送りして言ってくれてるんや」, so something like "Even your brothers says to send an allowance"? It's the only meaning I can find, but it doesn't really fit... maybe it means the brothers went away to study and are getting an allowance to be able to keep going?
Does 「今日び、高校ぐらい出とらんでどうするの」 mean something like "Nowadays, if you don't at least gratuate from high school, what can you do?"? If so, how is 「出とらんで」 formed?
Also, is 「な」 in「気を回しすぎなんよ」 for emphasis, with a general meaning of "Since you were little you read too much into things"?