I think I got it, but I would like to confirm just to check if it is correct or if I am missing some subtlety that happens when I translate. What is the meaning of 「舌{した}の根{ね}の乾{かわ}かぬ内{うち}に」?
From both the context and some search online, it seems to be something along the lines "I just said it" or "did I not just say it before this". The next sentence after this phrase was「私は嘘{うそ}は言わないんだ」, which translates to "Didn't I just say that I never lie" and seems to flow just fine (?).