I looked up 響{ひび}く on jisho.org, where I found the meaning "to come (home); to remain (with someone)" under definition 3. I was curious and checked a few monolingual online dictionaries, but none of them seemed to have an entry with the same or a similar meaning.

Is the meaning under definition 3 on jisho.org not really used or not literal enough for monolingual dictionaries? Or did I just overlook it when searching through them?

1 Answer 1


A very tricky question, but it is a good one mainly because it made me think.

「響{ひび}く」 can indeed mean "to come home" and "to remain with someone". Only five minutes ago, however, I was going to say the completely opposite thing. Here is why:

In this case, "to come home" should mean "to become very clear in an unpleasant way" and not "to come back to one's residence". 「(心に)響く」 does have that meaning.

Likewise, 「響く」 can also mean "(of kind words, etc.) to remain (or to be effective) with a person". 「[Person] に響く」 means exactly that.

Jisho is like that, but people love it.

  • 5
    Hmm... that usage of "to come home" sounds strange to me. I think the normal phrase would be "to hit home", would it not? And I don't think it necessarily has to be unpleasant (neither does 心に響く、I think)
    – Mars
    Dec 27, 2019 at 0:26

This site is temporarily in read-only mode and not accepting new answers.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .