I'm trying to understand this sentence:
細い青白い首がぼさぼさになった髪の中に消えた、それがふたつにわかれて頭の両がわから突然にとびだしたという感じの大きな耳に朝の侘しさがとまっている
This is the given translation:
His thin, pale neck disappeared into his disheveled hair, and his enormous ears almost seemed to be the end of it - the flesh branching, bursting abruptly out from either side of his head. Looking at those ears, she felt the loneliness of morning
I found that 「侘しさ」 can mean "loneliness", but I'm finding very difficult to understand it: I think I finally got the hang of the general structure, but I'm struggling with 「侘しさがとまっている」, which is translated "felt the loneliness", and with the fact that the original sentence doesn't say anything about the character looking at the man's ear. Also, I don't really see "seemed to be the end of it" in the original text, I'm not sure if 「飛び出す」 has that kind of implications.
This is my understanding: the original sentence is less literal, 「とまる」 is 「泊まる」, and the meaning is something like (in a bit broken English, but I'm trying to translate every bit as I understand it), "His thin and pale neck disappeared in his hair, and seemed to split from both sides of his head into his ears, which sprung suddenly; in those ears there was the morning's loneliness".
Can 「泊まる」 be used figuratively? Did I understand that part?