I've recently been reading a novel in which there happens to be some pretty crazy wordplays, which I can't really grasp the meaning of. Maybe one of you has a clue or can give me a suggestion on how to understand these, or where the joke lies from a Japanese perspective...appreciate your help! And merry Christmas to y'all, soon ;)
This is the sentence:
でも、人生とはクジャクの求愛みたいなものよ?」
「どういう意味?」
「いるのよ、ヒントはね」
「品と羽か。相変わらずかしこい」と私を褒めてくれました。
The character always makes comparisons about life, just like Forrest Gump kinda, and in here she says its like the mating behavior of a peacock, cos it has beautiful feathers I guess and the most beautiful male peacock might get chosen from the female? Is that the connection here? Cause what does 品と羽 imply, like there is a certain "elegance" 品 and "feathers" 羽, which also sounds like "ヒントは" - sorry, maybe some of you can better understand that! Would help me a lot! Thanks!