太陽は、昔と同じこぎれいな庭のむこうから昇り、...
The sun rose on the same tidy gardens and ...
If I were to translate this word-for-word I would get "the sun climbed from the opposite side of the same tidy gardens".
Maybe I'm thinking about this too literally but the picture in my head is that maybe I'm stood on the west side of the garden and the sun is rising on the opposite side (east). But if I now watch the sunrise from the south side of the garden, the sun is no longer opposite me, so it seems that むこう is inappropriate.
Is Xのむこうから昇り a standard way to talk about the sun rising over X? Perhaps my understanding of むこう is too narrow. Is there a better way to think about it than just 'opposite'? I'm aware of it's usage as 'over there', but that seems to fit even less well in this context.
But if I now watch the sunrise from the south side of the garden, the sun is no longer opposite me, so it seems that むこう is inappropriate.
← If you were to describe the sunset in a novel, would you not place the character/narrator in a better position than on the south side? I would place him pretty much on the west side if I were the author.