Been a while since I've dabbled in Japanese so I'm a little rusty, maybe somebody can help me out here with my question.
Quote in question:
The way I interpret this quote is as follows:
But, you know. In the end, I am myself and you are you (alternatively: everybody is their own person). I think those people who say things about me without actually knowing me aren't good people. Even if I say "yes", I really don't care. I am myself, you just keep saying whatever you want.
What I'm unsure about here is the bolded part; does 「ろくなもんじゃない」 refer to the people Tetsuko actively chooses to condemn here and is 「と思って」 an action done by her as well? Why does she end the sentence with 「思って」 and not 「思う」 anyway? Is it a casual speech thing? Also if anybody has a nice translation for 「ガンガン」 here as well, it'd be much appreciated.
Thanks a lot in advance for your help!