I've come across two lines in some dialogue that used 付き合わされる身になって as follows:
So far, I've only been able to find that 身になって is used to ask someone to put themselves in the speaker's shoes. I'm unsure on the 付き合わされる part, but would it be wrong to guess that the two lines above meaning the following?
- Put yourself in my shoes, having been forced to play along with this prank.
- I'd like you to put yourself in my shoes to see how I've been forced to play along.