1

I was reading something and I came across this sentence:

それだって仕掛ける機会が得られなかったというだけで、殺しそのものを失敗したわけでも証拠を残したわけでもない。

My problem is that I don’t understand what 仕掛ける機会 means in this context. I know that 機会 is something like chance or opportunity, but the verb doesn't make sense to me. Sorry if I can't ask this here.

2
  • 1
    I don’t understand what 仕掛ける機会 means in this context. ← Where is the context? Had you provided enough context, you would have received a good answer a long time ago. Right now, all anyone can do is guess.
    – user4032
    Commented Dec 16, 2019 at 1:19
  • I add it on YAMA answer, since he asked and I forgot to mention it.
    – Owen98
    Commented Dec 16, 2019 at 2:14

1 Answer 1

1

仕掛ける means ''challenge'' or ''set traps'', but it's hard to tell which is correct from only this sentence. It's depends on what ''それ(=it)''in sentence is talking about.

2
  • Sorry, I forgot to say that, they were talking because they failed to kill a witness and he saw them killing their target. So, the story was explaining that the killer had a lot of skills, and that they hardly ever fail to do it.
    – Owen98
    Commented Dec 14, 2019 at 17:39
  • ok then that's 仕掛ける means challenge, and ''仕掛ける機会'' is ''chance to try''(to kill witness).
    – YAMA
    Commented Dec 14, 2019 at 18:31

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .