I was reading this section of an n2 book


And a few doubts came to me:

1)Why is せっかく being used here?

2)Why is のうちに being used ?

3)What is the meaning of this passage「せっかく降った雪も積もるか積もらないかのうちに飛ばされてしまうことが多いです。」

Can someone help me?

  • The third question looks like a straight-up translation request with no evidence of research effort shown.
    – user4032
    Commented Dec 10, 2019 at 9:58

1 Answer 1

  1. せっかく is an adverb/no-adjective that modifies some valuable chance which one failed to take advantage of. For details, please read any introductory article about it, like this. Here a snowfall is the "chance" being missed. The sentence still makes sense without せっかく, but it adds the feeling of disappointment.

  2. It's part of the ~か~ないかのうちに construction.

  3. Roughly, "unfortunately, snows often end up being blown away before they start to pile up." Note that せっかく and ~か~ないかのうちに are two irrelevant grammar points.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .