I'm trying to understand the grammar behind this sentences:
親子関係に見て取れぬでもないその二人は、トーマス井口が店の中に入ってきた途端に揃ってガッと目を剥き、信来の客の容貌をしげしげと観察し出した
I think I got the gist of it: The two people inside the store looked like they were parent and son, and as soon as Thomas Iguchi walked in they looked fixedly at him, observing him.
There are, though, two places I'm guessing:
1) 見て取れぬでもない
: I found that 見て取る
means "to perceive; to grasp (the situation)"; 見て取れぬ
sounds negative, so with the following negation I guess it's again affirmative, でも
maybe is the "things like" でも
, and れ
comes from a potential form, so "they could be perceived as parent and child"? I think I can guess the general meaning, but I have no clue why such a declination.
2) 揃って
: as far as I know it means "To be completed; To be satisfied (of conditions); To be equal; To assemble" and similar things; but I can't really make sense of it in 入ってきた途端に揃って
: 入る
("to enter") + 切る
(I guess it gives a nuance of Thomas having fully entered in the store) + 途端
("as soon as") + に揃って (no idea). Does it means something like, after entering Thomas is gathered in the store with those two people?
Edit: On a second thought, れ
in 見て取れ
should be a potential form, it doesn't fit the passive declination.
Edit: While looking into this I found that 揃って
is a form per se, meaning "all together"; could it mean they are in the store together? Or the two people looked together at Thomas? I'm kinda at a loss.