1

正月に大ぜいの客が来るので, 会うのが面倒だと思う人もある
Some people do not want to have to take care of the large number of visitors who shows up during the New Year

Why is "ので" used here? I would translate it like "because of people who shows up during the New Year", but my translation doesn't connect with "会う" and with the second part of the sentence

0

1 Answer 1

1

面倒 means also "trouble, bother", so I think a more literal translation would be "Since [ので] a lot of people come during New Year, there are people who think it's a bother [面倒] to meet [会う]"; maybe the translator used "Do no want to take care" for 会うのが面倒 (which I think means, literally, "It's a bother to meet [them]") and rephrased it to remove "Since/ので".

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .