2

"正月に大ぜいの客が来るので, 会うのが面倒だと思う人もある" The translation is: "Some people do not want to have to take care of the large number of visitors who shows up during the New Year"

Why is "ので" used here? I would translate it like "because of people who shows up during the New Year", but my translation doesn't connect with "会う" and with the second part of the sentense

1

面倒 means also "trouble, bother", so I think a more literal translation would be "Since [ので] a lot of people come during New Year, there are people who think it's a bother [面倒] to meet [会う]"; maybe the translator used "Do no want to take care" for 会うのが面倒 (which I think means, literally, "It's a bother to meet [them]") and rephrased it to remove "Since/ので".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.