5

安定のシリーズ四作目。前回で微妙だった部分をすぐに修正してきたのはさすが

about a the 4th game of a series

feels very unintuitive to me, compared to 前回の微妙だった部分 for instance

  • 1
    Me too, but can you supply the context? – broccoli forest Dec 1 at 8:17
  • 安定のシリーズ四作目。 前回で微妙だった部分をすぐに修正してきたのはさすが it is the first line of a review, so there is no context – xyz Dec 2 at 3:11
  • 1
    That's rather an important context clarifying what role 前回で plays in your phrase (and that it isn't a complete sentence). – broccoli forest Dec 2 at 4:07
7

This で represents a relatively minor usage, which can be translated "at the point/stage", "at the time when", or "when in/at" (often with implicit contrast to some other points).

前回微妙だった部分 unimpressive features of/in the previous (game)
前回微妙だった部分 unimpressive features (existed) at the point of the previous (game)

Of course, in this case, the meaning does not change much as to what is referred, but:

× 前回修正されたバグが…
○ 前回修正されたバグが… Bugs fixed in (the time of) the last release...
≒ 前回修正されたバグが…
……復活した。 ...has occurred again.

○ 前回あらすじ the last episode's digest (= in the last episode...)
× 前回でのあらすじ
cf. 前回までのあらすじ the digest as of the last episode (= previously on...)

So the overall translation would be like:

The down-to-earth fourth title of the series (franchise). What's admirable about them is their quickness in reworking of unimpressive features seen in the previous one.

1

I take this で as functioning like the English "about" or "with" and being more or less synonymous with (more formal) "において". This usage is pretty common, I think. Thus we find ample examples like this on the web such as:

"私達の対応悪いところ・残念なところを教えてください。" "Please tell us about bad points and/or disappointing points about/with our response/treatment."

"英会話スクール不満な点は?" "(What are) things you find dissatisfying about/with English conversation schools?"

"乃木坂46の歌詞分からない所。" "A part/parts I don't understand about/with the lyrics of 乃木坂46."

So "前回微妙だった部分" I'd translate to something like

"parts/points that were "meh" about/with the previous installment".

And of course the version with a genitive "の" works too. (""meh" parts of the previous installment")

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.