3

レモン・キャンディーじゃよ。マグルの食べる甘いものじゃが、わしゃ、これが好きでな
A lemon sweet. It's a sweet thing that muggles eat. I like this ???

I understand the concept of role language for portraying different kinds of character. The speaker (professor Dumbledore) is an old man so he ends sentences with じゃ instead of だ for example.
I'm assuming that the ending でな is something like this.

The English translation is "I'm rather fond of them" (actually "it's a muggle sweet I'm rather fond of"). So, I can't see what function でな is performing.

Maybe it's not role language. Maybe it's just すきだ->すきで implying an unfinished sentence, with the sentence ending particle な on the end (a particle I've never got to grips with). I can't see why the translator would do this though.

In either case I can't understand what's going on here.

6

This でな is indeed the te-form of だ, followed by な, a masculine sentence-final particle.

A sentence-end で can have several different roles. Here, it may be a reason marker (i.e., explaining to someone why he has a sweet), in which case the combination of で + な roughly corresponds to "you know" in English. Or it may be a simple "continuation marker". As this answer suggests, this is a common pattern in Japanese, and this use of て/で can make the sentence sound simply more natural.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.