My understanding is that the kanji in Japanese women's first names are most likely to have a 訓読み reading, then a 名乗り reading, and least frequently an 音読み reading. Historically, they were likely to end in 子、but due to feminism this custom is slowly exiting the culture?
Male names, especially first born sons, are very likely to have 音読み readings for their first names, then 名乗り、and then least frequently 訓読み?
And the reason is that 音読み sounds more formal / business-like / scholarly, which has been the tradition role of the man. And 訓読み sounds are used in more informal settings?
Is this history of first names correct? Do people in modern Japan get different feelings of formality from hearing 音読み and 訓読み sounds in daily conversations? Have I been making an incorrect assumption?
I looked-up the kanji readings for the first names of the 15 most recent Japanese prime ministers. "on" means "onyomi"; "kun" means "kunyomi"; "na" means "nanori". 5 of the 15 have a "kun" reading for at least 1 kanji in their first name:
晋三 (on + on) しんぞう [advance + three]
佳彦 (na + kun) よしひこ [excellent + boy / lad]
直人 (kun + na) なおと [honest + person]
由紀夫 (on + on + na) ゆきお [reasoned + historic + man]
太郎 (on + on) たろう [grand / wonderful + son]
康夫 (na + na) やすお [peaceful + man]
純一郎 (on + on + on) しゅんいちろう [genuine + single + son]
喜朗 (na + on) よしろう [rejoiceful + cheerful]
恵三 (on + on) けいぞう [blessing + three]
龍太郎 (on + on + on) りゅうたろう [grand dragon + son]
富市 (kun + kun) とみいち [wealthy + market]
護熙 (na + kun) もりひろ [protection + merry]
俊樹 (na + kun) としき [genius + establishment]
喜一 (on + on) きいち [rejoice + one]
It was just an observation about kanji readings that I'm glad I finally cleared-up. I don't think that my interpretation of first name naming conventions is correct. thank you.