I came across the following sentence in my dictionary :
Because of the absence of context, I imagined one by myself. Suppose I ‘m cooking unskillfully and a friend who sees that says ,“お前料理下手だな”. Then to make excuses I say, “下手なわけだよ，習い始めたばかりなんだから.”
The above is the context I imagine, but a native speaker said that in this case in which I want to make excuses for myself, わけ is not suitable, and はず is OK.He didn’t explain more.
I know the nuance between the following two sentences:
I just want to know why the usage of わけ such as in sentence A couldn’t be used to make excuses for oneself. It’s very anti intuitive to me..
Thanks in advance, and sorry for my poor English..