I have the following sentence.

その白い比いない裸体は、薄暮の背景の前に置かれて輝やいていた 。

I understand the use of ~て in ~ている, but I'm confused by two consecutive verbs using ~て as in 置かれ輝やいいた. Should I understand them just as two separate yet consecutive actions? Or does one complete or modify the meaning of the other?



I'm assuming that 輝やいて is a typo for 輝いて. (Maybe it's a variant spelling, I don't know).

This て is simply 'and'. So 置かれ輝やいていた is nothing more mysterious than "was set and was shining".

You ask about whether one action modifies the other. Many times a clause in て-form can adverbially modify the following clause, e.g.


Could be "he sat on the wall and ate" or if you treat the first clause as adverbial it would be "sitting on the wall, he ate". But I feel it would be a bit of a stretch to claim this was the case with your example sentence.

The bit that puzzles me is 比いない, which I'm assuming means "without equal". So altogether we have:

That matchless white body was placed in front of a twilight background and was shining.

Weird sentence. What's the context?

  • 1
    Yeah, I think 比{たぐ}いない is ② in 大辞林's entry for 比い: 同じ程度のもの。匹敵するもの。 「 -まれな逸品」 → 類いする ・類いない
    – user1478
    Nov 29 '19 at 10:55
  • Yes, 輝やいて is a typo for 輝いて, very common in Mishima's writing, and so 比いない (たぐいない) can be translated as "incomparable" or "matcheless". I had some trouble finding it, and apparently it's kind of obscure. It seems that Mishima used 比 as an alternate kanji for 類.
    – Daniel
    Nov 29 '19 at 15:59

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.