I found this sentence, in which I'm not quite sure about the
I found this reply in which it's said that
とでもいうか is a set phrase meaning "Are you really saying...?", and
とでもいう means "as though"; I'm not really sure if that's the case in the above sentence, though: the first meaning, "Are you really saying", doesn't seem to fit well, while the second is given for
か), so not sure if that's the case, and while "as if to say" could somehow fit ("As if to say the bycicles where there in place of the taxis"; a bit odd, but I could kinda understand it),
ごとく means "as if", so it would seem redundant.
だ I guess is a copula, while
の is used to connect to
ごとく, but I don't really understand the rest of that structure.