I found this sentence, in which I'm not quite sure about the だとでもいうかの
part:
ところがどういうわけか神町駅前には客待ちのタクシーが一台も停まっていなかった。その代わりだとでもいうかのごとく、駅前広場には何台もの自転車が置かれてあって(そこは駐輪場なのだから当たり前のことなのだが!)、トーマス井口が周囲をキョロキョロと見回しているうちに人気{ひとけ}もばったり無くなってしまった。
I found this reply in which it's said that とでもいうか
is a set phrase meaning "Are you really saying...?", and とでもいう
means "as though"; I'm not really sure if that's the case in the above sentence, though: the first meaning, "Are you really saying", doesn't seem to fit well, while the second is given for とでもいう
(without か
), so not sure if that's the case, and while "as if to say" could somehow fit ("As if to say the bycicles where there in place of the taxis"; a bit odd, but I could kinda understand it), ごとく
means "as if", so it would seem redundant.
The だ
I guess is a copula, while の
is used to connect to ごとく
, but I don't really understand the rest of that structure.
かのごとく
as one form; not sure about the general meaning ofとでもいうかのごとく
, though.