0

短い人生の中で

最も楽しいことは

自分の心の波長と合う人との

出会いです

  稲盛和夫

Why not use 「波長が合う人」, but 「波長と合う」?

1 Answer 1

4

This is about the difference in the speaker's perspectives. If you asked me, however, if the difference was huge (or very important), I would mostly have to reply negatively.

自分{じぶん}の心{こころ}の波長{はちょう}合{あ}う人

自分の心の波長合う人

The former is told from one's (自分) own viewpoint.

"people that one/you get(s) along well with" or

"people that one/you is/are on the same wavelength as"

The latter is told from the other people's (人) viewpoint.

"people that get along well with one/you" or

"people that are on the same wavelength as one/you

The "you" used in the above translations is the impersonal "you".

Hope this makes sense.

1
  • Great! I got it now. You explained clearly. Merci, l’électeur 👍 Dec 9, 2019 at 22:30

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .