2

短い人生の中で

最も楽しいことは

自分の心の波長と合う人との

出会いです

  稲盛和夫

Why not use 「波長が合う人」, but 「波長と合う」?

5

This is about the difference in the speaker's perspectives. If you asked me, however, if the difference was huge (or very important), I would mostly have to reply negatively.

自分{じぶん}の心{こころ}の波長{はちょう}合{あ}う人

自分の心の波長合う人

The former is told from one's (自分) own viewpoint.

"people that one/you get(s) along well with" or

"people that one/you is/are on the same wavelength as"

The latter is told from the other people's (人) viewpoint.

"people that get along well with one/you" or

"people that are on the same wavelength as one/you

The "you" used in the above translations is the impersonal "you".

Hope this makes sense.

| improve this answer | |
  • Great! I got it now. You explained clearly. Merci, l’électeur 👍 – Coco_Beware Dec 9 '19 at 22:30

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.