In no game no life, this is one of the first things that is said about "blank", and it is supposed to translate to:

"Among gamers, they're said to be unbeatable.

勝{か}つことは不可能{ふかのう}とまで言われるゲーマーの話を‌ (cuts to next scene)

winning is impossible= 勝{か}つことは不可能{ふかのう}

get said gamer story=言われるゲーマーの話を‌

How does とまで link this together, and how is to grammatically correct here, and how do I parse this type of grammar consistently?

  • 1
    「勝つことは不可能と言われるゲーマーの話」はわかります?(←without まで)
    – chocolate
    Nov 25, 2019 at 8:42

1 Answer 1


This まで (no. 4) is what is being used here.

In English, this would be translated in most cases as "even". と just is quoting what is 言われる. Without context, therefore, I would translate your phrase roughly as:

The story of the gamer(s) (ゲーマーの話) (against whom)
people even go so far as (まで)
to say (言われる)
that winning is impossible (勝つことは不可能と)"

As far as を is concerned, without further context, we can only say for sure that it is marking the 'story' as an object for a verb, be it implied or explicit.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .