1

In no game no life, this is one of the first things that is said about "blank", and it is supposed to translate to:

"Among gamers, they're said to be unbeatable.

勝{か}つことは不可能{ふかのう}とまで言われるゲーマーの話を‌ (cuts to next scene)

winning is impossible= 勝{か}つことは不可能{ふかのう}

get said gamer story=言われるゲーマーの話を‌

How does とまで link this together, and how is to grammatically correct here, and how do I parse this type of grammar consistently?

  • 1
    「勝つことは不可能と言われるゲーマーの話」はわかります?(←without まで) – Chocolate Nov 25 '19 at 8:42
2

This まで (no. 4) is what is being used here.

In English, this would be translated in most cases as "even". と just is quoting what is 言われる. Without context, therefore, I would translate your phrase roughly as:

The story of the gamer(s) (ゲーマーの話) (against whom)
people even go so far as (まで)
to say (言われる)
that winning is impossible (勝つことは不可能と)"

As far as を is concerned, without further context, we can only say for sure that it is marking the 'story' as an object for a verb, be it implied or explicit.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.