4

So basically I read something saying the difference between に似る and と似る is that と marks one side of a mutual relationship and に only shows the standard of comparison, but I have no idea what that means so can someone help? Here are the example sentences it came with:

その父と息子は似ている。
その子はお父さんと似ている。
その子はお父さんに似ている。
その父は息子と似ている。
xその父は息子に似ている。

Apparently the only one wrong is the last one and I'm super confused as to why.

  • Not necessarily wrong IMO. – broccoli forest Nov 24 '19 at 3:55
  • 3
    明鏡国語辞典 says: 「と」は相互関係にある一方を表すので、「父[子]は子[父]と似ている」という言い方が可能だが、「に」は比較の基準を表すので、「(顔立ちが)子は父に似ている」とは言えても「父は子に似ている」とは言い難い。 – Chocolate Nov 24 '19 at 5:26
4

When you see a father and a son together no one would ever say to the father "you look just like your son", but it would be perfectly natural to say "your son looks just like you".

In this example the father is the 'standard of comparison', so if you are going to use に it should be attached only to the father.

と treats both parties equally, so you can add it to either the father or the son (or both).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.