I know ずに is a form of negation for verbs, but I'm uncertain as to how its being used in the following context other than as a negation for the verb わかる.
昨晩アインは夜明けまで時間をくれた。それまでに生きるか死ぬかを決めさせてくれるという。結局選んだ道は、このままなにもわからずに死んでいくことではなく、ツヴァイとして、殺し屋として生きていくことだった。いつか自分という存在を取り戻すためにも、今はツヴァイでいるしかないのだ。
Seeing as how the verb 死んで comes directly after the わからずに, it made me wonder why there's not a particle between the two verbs. Unless the に is the particle here, my brain thought the lack of a particle could be explained by the ずに form being able to connect two verbs like the te form can.
I've not formally studied the ずに form, so I have no means of confirming nor disproving my brain's analytical explanation. Although I highly doubt the ずに form can be used as a connective form, a second opinion would be much appreciated as to what the ずに in the above context is doing.
TDLR: (1) Is the ずに in the above a negation of the verb its attached to,
(2) or is it a negation with only the ず form which makes the に a particle,
(3) or a mashed up combination of the above which would make the に a part of the negation and a particle,
(4) or is the ずに a negating connective... 'thing' for the わかる verb and 死んで verb,
(5) or something else entirely?
Asking as I've seen multiple questions and answers using both ず and ずに as interchangeable words for the same form of negation, so I have no clue as to what is going or is applicable in my own sentence.