I know that based on the title it might sound a bit odd, but thing is, there's a video game I like and it only has an English dub and Japanese subtitles.
There's a line (which is spoken by a guy), which at least for a part, I think the final な used in the sentence is an emphatic particle which I hear most in case of guys.
This is how the quote sounds like in English:
Now, get out of my way or there will be some consequences!
A lot of lines were adapted and don't always have a close meaning, sometimes they differ a lot. Here is the subtitle for this line in Japanese:
He is saying this to someone that wants to interfere with his plan, does the Japanese subtitle retain a similar meaning like the English one? I think it's saying "I'll get through here (or get out of here) by force" (since they do engage in a fight. But the part about 通りたいくらいにはな baffles me a bit. I feels like colloqual speech, which I'm not very good at. Can someone tell what kind of nuance is there and how should that phrase sound like better?