In the extract below I am a bit unsure as to who is performing the parts in bold. Story is told from 相葉's point of view.

名残惜しむように doesn't look like something I imagine someone would use to describe their own actions (although I could be wrong). This leads me to think that the actor for 名残惜しむように手の指を絡めあって is 八城, however I am thinking that it could possibly be referring to them both.










The key word here is 「あう/合う」 in 「絡めあって」. It is written in kana because it is a subsidiary verb in this phrase.

It always takes at least two persons to:

「Verb in Continuative Form + あう」

"doing something to/for/with/toward each other."

If you are performing an action solo, you cannot use 「あう/合う」 in the first place. So, we say 「愛しあう」、「殺しあう」、「助けあう」、「見つめあう」, etc.

Thus, it is most natural to conclude that the unmentioned subjects of all of the verb phrases should be the two characters.

「名残惜しむ」 = "to be reluctant to leave (each other)"

「手の指を絡めあって」 = "laced our fingers (and)"

「握り」 = "held our hands"

「そして離すと」 = "and let go of our hands"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.