Context: a boxer named Yanagi is fighting against an opponent named Hyodo. Although Hyodo is really young, he is considered a very talented boxer and is often called genius (天才). Yanagi is thinking about how to face such a boxer.
理論から逸脱した天才に立ち向かうには…… 闘志以外は 無い
だが… わからないのは 現実【それ】を認められない自分自身だ
My translation attempt:
I know that in boxing there are boxers that have an ability that trascends quantity and quality.
To face a genius that escapes theory... the only way is using one's fighting spirit.
But I also know... that this doesn't work.
However... what I don't know... is that the one who can't accept reality is me.
The last sentence seems a little weird to me. Does it sound weird only once it is translated to English or in Japanese too? Is my translation correct?
I know that わかる is an intransitive verb and doesn't actually mean "to know" but "to be clear/known", but that's not the problem here. The fact is that If I take out わからないのは, the sentence makes sense. It seems redundant to me. How would you translate or interpret it?