Both of these grammar can be translated to English as

A~てからでないと/~ないことにはB = Unless A is done, cannot do B

From what I can find,

~てからでないと stresses the order or sequence of actions, that until A is done, B will not happen

~ないことには stress the requirements of the action, that A must be a condition that is satisfied, in order to do B

However I'm still not confident if these nuances are accurate, and I cannot distinguish its usage in certain sentences.

1) きちんと勉強してからでないと、いい仕事を見つけられない。(until you study?)

2) きちんと勉強しないことには、いい仕事を見つけられない。(if you don't do the action of studying?)

Unless you study, you can't find a good job.

3) 塩は砂糖をいれてからでないと、甘みが野菜に染み込まないよ。(until you add sugar to the salt)

4) 塩は砂糖をいれないことには甘みが野菜に染み込まないよ。(if you don't add sugar to the salt)

Unless you add sugar to the salt, the vegetables will not absorb its sweetness.

Can someone please tell me if I'm understanding this correctly, and are they interchangeable in all cases?

  • きちんと勉強してからでないと - unless you studied vs きちんと勉強しないことには - unless you study. The first requires that it is finished, the second that you start with it/do it at all. – mic Nov 13 at 12:15

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.