I was reading the lyrics from All alone with you by EGOIST, helping myself with translations to learn some japanese, but there's something that confuses me. When it says
神さま気取りの人が言うの
ねえ 人は強いって
そんなの嘘だよ
Do you agree?
some places translate it with
Lord in Heaven, pretentious people say
Hey, it's a total lie
That people are strong
Do you agree?
while others with
Dear God, those who are pretentious say
that people are strong
But that’s a lie
Do you agree?
From the other lyrics I'd say the second one is more appropriate, but I want to really understand how the sentence is constructed. So I'm wondering, in "人が言うの ねえ 人は強いって そんなの嘘だよ" does the って mean it's the end of the quoted text (meaning pretentious people say "people are strong" period, and it's the singer saying "that's a lie") or is it to say "the fact that people are strong", and そんなの嘘だよ is still in the quoted text, meaning that people say "the fact that people are strong, that's a total lie"?