This is a part of a legendary speech made by the former president of Nintendo at SpaceWorld. From my understanding, he is talking about the upcoming 64DD peripheral and how the technology could be used in games like Dragon Quest VII. Such a shame that over 2 decades later and not one sentence has been translated of this epic video. Even one minute translated would be nice. I wish translators would not view languages as simply a means of making their wallets fatter but rather be more giving and help translate timeless videos like these that embody video game culture. What a disgrace that translators don't even give back to the fans by helping with even one fan translation, instead, they are too busy doing jobs for the highest bidders of the richest clients.
しかも、そんな長い期間じゃなくて、新しいタネや仕掛けを使って一年半ぐらいで。<(this last part was added by me from ear)
今までのドラクエファン(dragon quest fan)が驚くような新しいタネや仕掛けを持ったドラゴンクエストを書き込めるソフトとして出すことに対して非常に積極的でありました。
I would like to ask, but Mr. Horii is also very interested and wants to do something.
Moreover, it's not a long period of time, but a year and a half using new seeds and devices. (what are seeds?)
Until now, Dragon Quest fan was very active in creating software that can write dragon quests with amazing new seeds and devices.