1

友だちがきれいな花をくれました。

I have translated this as: Friend gave (me) beautiful flowers.

I did not understand the usage of が , couldn't we have used は ? And in this case is my translation correct?

1

There are two possible reasons to use が instead of は here:

  1. This 友だち has not been mentioned in the discourse yet. In other words, this sentence is "A friend of mine game me a flower" rather than "The friend game me a flower."
  2. This ga is a neutral-description ga.

Saying 友だちはきれいな花をくれました is still grammatical, but the meaning would be a little different.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.