Japanese Contemporary Bible:
まだ何もなかった時、神は天と地を造りました。
Shinkaiyaku Bible:
はじめに神が天と地を創造された
(The 2017 ed. of the Shinkaiyaku is not in the public domain, so the following is a screenshot from my purchased electronic version.)
To clarify my question:
Most English translations have “God created...” “Created” is a simple past tense verb in English. In Japanese, 造りました (tsukurimashita) is the polite past indicative conjugation of 造る. In my head, this seems like a relatively straightforward translation of “[he] created.”
When I look up 創造された, if I am not mistaken, it is composed of 創造 (which may be a noun or suru verb), and [去]{さ}れた, which again, if I am not mistaken, is the passive plain past indicative conjugation of する.
Why does the Shinkaiyaku translation use a verb conjugated in the passive voice? I admit I may simply be ignorant of a fundamental aspect of Japanese verb conjugations.
References
リビングバイブル (Japanese Contemporary Bible). Tokyo: Word of Life Press Ministries, 2016.
聖書 新改訳2017. 東京: 新日本聖書刊行会, 2017.