I came along a conversation between two characters that have a sort of rivals-to-lovers relationship. There's only two lines of dialogue, but I can't place the meaning.
Person 1: 僕に愛される気あんの?
Person 2: ほら, その気にさせて下さいよ
Which I took to mean
Person 1: Do you feel loved by me?
Person 2: Look, let me care for those feelings
I believe that what's supposed to be conveyed here is that person 1 is questioning either his love for person 2 or her love for him. Then person 2 is somewhat confirming it.
But honestly I'm so lost as to who's feelings are being referenced with "気あんの". I also don't understand who is loving who using the passive form with 愛. In addition, my translation sounds horribly stilted, is there a better way to express this?
僕に愛される気あんの?
is an active-voice sentence because its main verb is ある and not 愛される.