The original version of the Kojiki looks like it has no punctuation whatsoever.
I found a more recent text version of Kojiki online though, which has all kinds of punctuation and formatting.
It has brackets, quotes, periods, commas, paragraphs, nested list and table indentations, etc. Where did all of this come from? How can I remove the formatting and punctuation so that it becomes more like the original? Would it be safe to simply find/replace remove all punctuation and whitespace/indentation/nesting? Or what should I do?
Here is my intention. I would like to create a book for myself that looks like the ancient text. I want to do this so I can experience what it's like to directly try and translate an original source document. I want to print the text in a nice clear font though so it's easy to at least see the characters. I want to then try and figure out where the boundaries are between the sentences and everything on my own, without any help or preconceived notions or past junk from academia. I want to figure out the meaning of the text for myself. And to do that I would like to get the data down to its bare bones: just the characters in a sequence. From that I can print it how I like so it's easy to read, and I can figure out how I would like to add punctuation. This is, to be real, HOW THE ORIGINAL DOCUMENT WAS FORMATTED ANYWAYS. I want the format of the original document, or close to it. It's not like I'm taking latin and removing the spaces, because they didn't do that when they wrote their books (at least to my knowledge). If they did, well then great I will do it for Latin too, but if they didn't, then I am going to leave the punctuation that they originally had.