I was trying to translate "May I pet the dog?", but I'm having trouble finding what word means "to pet".
- Looking it up on jisho.org I get 可愛がる, but translating it back using various services gives me "can I love the dog?".
- Trying Google Translate with some sample sentences, it either gives up and leaves "pet" in English in the middle of the Japanese text, or uses 飼う, which from my understanding is to keep a pet, rather than to physically pet it.
- Trying translate.com (which apparently uses Microsoft Translator) with a sample sentence, I get ペットにする, which I can't corroborate anywhere else.
So given these options:
犬を可愛がってもいいですか?
犬を飼ってもいいですか?
犬をペットにしてもいいですか?
Are any of these correct? Which, if any, makes the most sense?