0

I've been reading some japanese and encountered this sentence:

アメリカでは、犯罪人を収容する刑務所のための場所以上に犯罪人がいるのでいつも刑務所は定員オーバーの状態である

I'm having trouble with the 「のための場所以上に」 and 「のでいつも」 parts.

1

In this case のため means "purpose", so 刑務所のための場所 means "places [than can be used] for the purpose of prisons", so places that can be used as prison; 以上 means "more than", so, 刑務所のための場所以上に犯罪人がいる means "there are more criminals than places that can be used as prisons".

のでいつも is made of ので, "because, since"; and いつも, "always", so 刑務所のための場所以上に犯罪人がいるので means "since there are more criminals than places that can be used as prisons", and いつも belongs to the next part: いつも刑務所, "prisons are always".

The full translation should be something like "In America, since there are more criminals than places that can be used as prisons to accomodate them, prisons are always in a condition of overcapacity".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.