「これアカンやつやぞ何か言わんとハードルガンガン上がってくやつやぞー!」
To insert punctuations and the omitted particles if that helped you a little, it would look like:
「これはアカンやつやぞ!何か言わんとハードルがガンガン上がってくやつやぞー!」
To translate this Kansai speech into Standard Japanese, it would be:
「これはいけないやつだぞ!何か言わないとハードルがガンガン上がっていくやつだぞー!」
「あかん」 means "no good" in Kansai.
The 「と」 in 「何かいわんと」 is a conditional marker -- "if".
「やつ」 here means "thing", "one", "situation", etc. and not "dude". It should refer to the action of trying to impress someone.
「やぞ」 in Kansai is an equivalent of 「だぞ」 in Standard. It is a sentence-ender for declaration/affirmation.
「ハードルが上がる」 is a set phrase meaning "the bar is raised", "the bar rises higher", etc. For some reason, this phrase has been extremely popular the last couple of decades.
「ガンガン」 is an onomatopoeia meaning "extensively", "again and again", etc. In this context, "higher and higher" would fit the best.
「何か言わんとハードルガンガン上がってく」 is a relative clause that modifies the noun 「やつ」.
My own TL:
"This (one/situation) is no good! This is the kind of situation where the bar will get raised higher and higher if you keep silent!"