To explain the phrase, it seems the phrase 'I can eat glass, it doesn't hurt me' was collected in a variety of languages by someone at Harvard University in the 1990s.
https://web.archive.org/web/19990116232350/http://hcs.harvard.edu/~igp/glass.html
"The Project is based on the idea that people in a foreign country have an irresistable urge to try to say something in the indigenous tongue. In most cases, however, the best a person can do is "Where is the bathroom?" a phrase that marks them as a tourist. But, if one says "I can eat glass, it doesn't hurt me," you will be viewed as an insane native, and treated with dignity and respect."
This multilingual set of collated text seems to have then been used as an example phrase to test multilingual text encoding support in various circumstances.
https://www.w3.org/2002/Talks/0328-Amsterdam-IH/i18nslide.svgz (2002)
http://www.columbia.edu/~fdc/utf8/index.html#glass (2011~?)
In summary, it's a deliberately-insane phrase penned in America, translated, and used as an example where foreign text was required.
It holds no profound meaning in Japanese, nor English. A fluent speaker would likely use a more appropriate example text, so I would suggest the author knew no other Japanese phrases.