Son: まずいよ、このクッキー。

Mother: やっぱりまずい?ニンニク味だから。

The above excerpt is part of a dialogue in which a mother gave her son a garlic-flavored cookie because he asked for a cookie. After tasting it he says it tastes bad and the mother says "やっぱりまずい?" I thought やっぱり meant "I knew it" so I thought the mother was trying to say "I knew it would taste bad." What is confusing me is why is "やっぱりまずい?" a question. It sounds like she is saying instead "I knew it would taste bad?" which doesn't make sense.


This やっぱり is being used to express to the son that the mother either had a hunch or the expectation that he wasn't going to like the cookie.

It doesn't really translate well, but if I were to try to capture the same feeling in English I might say:

まずい? → "Is it bad?"


やっぱりまずい? → "Is it bad? I thought/knew it might/would be."

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy