I am having several problems understanding this sentence:
「都合の悪いところは破っておいた日記と一緒に持ち帰った、小型デストロイヤーの足を見て判断したそうだ。」
First of all と一緒に持ち帰った、, especially the "、" confuses in the sense of the scope of と一緒に. Does the scope include only 日記 or 小型デストロイヤー as well? I know that punctuation is somewhat variable and not as crucial for the meaning of a sentence but I just want to know how to interpret such "breaks" in the future.
I am not sure whether my understanding of 「都合の悪いところは」 is correct. I've read a different post, where 「は 」 as particle was described as often being used to mark some kind of "contrast", especially in regard to what was said earlier.
The preceding clause 「依頼もなく賞金首でもなかったというのに袋は結構な重さがある。」 makes it sound to me that 「は」in the second clause is used in mentioned "contrasting" meaning. (Hinting at the contrast of convenient and inconvenient)
However, my next problem is that I don't understand what 「見て判断したそう」だ is supposed to mean. I found 「見て判断する」 used as definition for 「見受ける」 (https://dictionary.goo.ne.jp/jn/210824/meaning/m0u/);however,I still cannot decipher the meaning of this phrase. I interpreted this 「そう」as the "hearsay-version" as it stands after the "full-verb-form".
Especially the interpretation of the last verphrase is troublesome for me and I think if somebody could point out what exactly 「見て判断したそう」 means I might be able to get the whole sentence.
TLDR: What is the meaning of this sentence「都合の悪いところは破っておいた日記と一緒に持ち帰った、小型デストロイヤーの足を見て判断したそうだ。」// Can the 「は」particle be understood as "contrasting" in above stated context?
Thank you in advance!
The whole passage:
「ルナが満面の笑みを浮かべて資金の詰まった袋を手渡す。 依頼もなく賞金首でもなかったというのに袋は結構な重さがある。 都合の悪いところは破っておいた日記と一緒に持ち帰った、小型デストロイヤーの足を見て判断したそうだ。これだけあれば人数で割っても十分金が手元に残る。」