In a short story I'm reading, the protagonist is reminiscing about her past, and she thinks this:
I kinda get the meaning of the sentence, but I don't really understand the last part:
異性の大学生や高校生とも知り合いになり means she made acquaintance with university and high school students of the opposite sex, but as far as I know
たがった is the
たい form with the auxiliary verb
がる which you use when you want to speak of other's emotions, so
たがったり seems to mean "(someone else) [seemed] to want".
As far as I understand, and the translation given in the book is on the same line, the main character is saying that in order to not being left behind she started doing the new things which interested her sister, so I would think something like
知り合いになった would end the sentence.
Is she saying that she started doing things that latest* things that interested her sister, and the main character thinks among those things her sister wanted to make acquaintance with university and high school students of the opposite sex?
* "latest" for the
だし part of
楽しみだし, which I think is from
出す, which when used as auxiliary means "To start [something]", so I'm guessing
楽しみだし means something that just picked people's interest.