The speaker was hired by the queen to manufacture enhanced armour, but not many of the 貴族騎士 has requested an order as of now. The speaker is trying to give his special armour as a gift to a poor soldier that did the speaker some favours in the past.

poor soldier「・・・私にはあなたに依頼するようなお金はありませんよ」




In regards to what i charge the nobility, the "能力や装飾を施している" exceeds the standard the queen has set, so i don't need money from you.

Originally, the queen's idea was that my craft is to be used by our forces, --- if it's not too extreme, for the sake of prioritizing the popularity of the armour, payment isn't needed .

I find it difficult to fit a definition J or E, for 能力や装飾を施す in this context


1 Answer 1

  • 能力や装飾を施す itself is simply "to add/apply ability and embellishment". 施す has several meanings, but here it roughly means "to add (some decorative element)". For example you can say 帽子に刺繍を施す, 重要な単語に下線を施す, 筐体に撥水加工を施す.
  • AのはBからだ is a common cleft sentence used to emphasize a reason, and it's translated as "It's because B that A" or "A because B". For example, ダウンボートされるのは調べないからだ means "It's because you don't research that you get downvotes".
  • 殿下が定めた基準を超える is a relative clause that modifies the noun(s) 能力や装飾.


I charge noble knights (for the enchantment) because (when I charge them) I add (to the armors) abilities and embellishment that exceed the standard that Queen has set.

  • i see, when i read it i was stuck on 殿下が定めた基準 being around how much to charge, not how much to enhance the armour. Starting off with "お代をいただいているのは" really made it difficult to distance myself from that idea
    – charu
    Oct 15, 2019 at 23:15

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .