-4

Can both terms be used to indicate a convenience store? I was having a discussion about convenience stores, and a chat friend sent 便利屋. I answered as convenience store. My answer was correct. The dictionary indicates a handyman. I wonder if the term could be a dialect or colloquial expression. Could the term be used as a literal translation? I am being downvoted so I need some clarification.

  • 1
    You looked 便利屋 up and found the definition "convenience store"? – Leebo Oct 15 at 13:32
  • 2
    便利屋 = "convenience store"? Well it's a literal translation, isn't it. – mic Oct 15 at 13:41
  • It seems pretty clear to me that the guy you were talking to is: 1) not a native speaker of Japanese 2) too literal in his English to Japanese translations. S/he appears to speak a very English nuanced Japanese. It's going to sound weird to native speakers. – ajsmart Oct 15 at 14:01
  • @JACK come on, you have made great post earlier, please contribute instead of provocating! In case you happen to be down, and decide to ride your Chevy to the levy, just focus on the whiskey [WTF is rye anyway] and make a better post next time! – Tuomo Oct 15 at 15:09
  • @JACK I hope you didn't get upset for me quoting the Don McLean song! I hope you continue with your high-quality posts that we have been used to reading! – Tuomo Oct 21 at 13:00
6

No, and I think you could have looked up 便利屋 in a dictionary before coining random words. 八百屋 doesn't deal with eight hundreds, nor department store is called 部門店.

便利屋 would roughly translates to odd-jobber; they deal with all sort of chores, including delivery of small amounts, fixing houses and so on. Originally they refer to the job as an occupation, but can also refer to any person who undertakes small jobs which others are reluctant to take.

For convenience stores, コンビニ or コンビニエンスストア are the only words that are understood.

Edit:

and a chat friend sent 便利屋

as I mentioned above, 便利屋 doesn't mean convenience stores. However, it is a literal coincidence everyone can come up (when I learned about convenience as an English word, I thought 'So convenience stores are 便利-店; that's very suitable'.), so I think it's possible it was a kind of wordplay.

Edit:

Could the term be used as a literal translation?

I don't think this question really holds --- I don't think I'd ever say "sure, it's usable as a literal translation but in reality it means another thing". However I do think many people who leaned the words convenience and store will be mildly interested in the coincidence.

  • 屋 doesn't necessarily refer to a room – By137 Oct 15 at 14:09

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.