I want to clarify my understanding of 相手には in the following sentence...
It refers to a person that usually acts rather shy around others but scolded one of her acquaintances for his previous behavior. The preceding clause: 「旦那に対して説教をしていた」sounds to me as if it is the 旦那 is being scolded.
What confuses me is 「人見知りをしない相手には」so far I understood 相手 as a person (etc.) different than the doer of an action. In combination with 人見知りをしない I thought of it as "A person the aforementioned shy-person is actually familiar with and therefore not acting bashful".
To cut to the chase I am struggling with the meaning of 相手には in context between two third persons (from the narrator's view).