I found the picture below on Pinterest. The caption was 「松田＋幼女に夢見てる漫画」.
I don't understand the use of the に particle. I had already seen it used in the structure 「person + に夢見てる」 before.
I'm not even sure how to translate it. Would it be "to see a dream in"? I don't see how that makes sense though.
Now, on to the picture itself:
I'm having trouble with translating Matsuda's last sentence.
I'm thinking of "this is surprisingly dry". But what's "this" exactly? This situation? And it feels dry to Hagiwara? That's why the は particle is being used?
Or is this aspect/comment of Hagiwara that is surprisingly dry?
What does dry even mean here? Insensitive? Since Hagiwara seemed to be mocking Matsuda, I thought it could be "dry humor", but the definition doesn't seem to fit.
Maybe it's because Hagiwara was being too cold towards the little girl? I unfortunately don't have the previous pages, except this one. I don't know if it comes directly before the one I'm concerned about and it doesn't seem to help much, in any case.