Just read in manga someone with a kyoto accent say


I'm wondering if this is just "取り合い" while the "っこしよか" is an accent thing? (if so what does it do?) Or is it a different word entirely?

  • could you add some context? who is saying this to whom and what's the situation? Oct 11, 2019 at 22:36

1 Answer 1


The key is っこ by itself. It seems to be a suffix used in child speech and is somewhat analogous to the ~合う suffix in the meaning "each other" (Wiktionary). Some examples:

  • にらめっこ : staring contest (from 睨{にら}む = stare, glare at)

  • 洗{あら}いっこ: washing (somebody else's body); scrubbing each other

  • ごっこ: a children's game with two or more participants (e.g. 鬼{おに}ごっこ = tag, ママごっこ = playing house, 戦争{せんそう}ごっこ = playing soldiers)

It's also seen without this meaning in other child speech or words used to talk to chidren:

  • おしっこ(する): pee, wee-wee
  • だっこ(する): hug, hold (a baby)

In your example っこ seems somewhat redundant since 取り合い already includes that meaning so possibly it was used for a playful or childish tone. It's not specific to Kyoto or Kansai speech. And ~しよか is just ~しようか (shall we ~?).

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .