Just read in manga someone with a kyoto accent say


I'm wondering if this is just "取り合い" while the "っこしよか" is an accent thing? (if so what does it do?) Or is it a different word entirely?

  • could you add some context? who is saying this to whom and what's the situation? – Igor Skochinsky Oct 11 '19 at 22:36

The key is っこ by itself. It seems to be a suffix used in child speech and is somewhat analogous to the ~合う suffix in the meaning "each other" (Wiktionary). Some examples:

  • にらめっこ : staring contest (from 睨{にら}む = stare, glare at)

  • 洗{あら}いっこ: washing (somebody else's body); scrubbing each other

  • ごっこ: a children's game with two or more participants (e.g. 鬼{おに}ごっこ = tag, ママごっこ = playing house, 戦争{せんそう}ごっこ = playing soldiers)

It's also seen without this meaning in other child speech or words used to talk to chidren:

  • おしっこ(する): pee, wee-wee
  • だっこ(する): hug, hold (a baby)

In your example っこ seems somewhat redundant since 取り合い already includes that meaning so possibly it was used for a playful or childish tone. It's not specific to Kyoto or Kansai speech. And ~しよか is just ~しようか (shall we ~?).

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.