1

How would you translate the following sentence:

明日参加予定なのは、田中さん、林さん、川田さん、原さんといったところです。

Is it either:

According to tomorrow's schedule only/merely/at most Tanaka, Hayashi, Kawada and Hara will participate.

or:

According to tomorrow's schedule in all likelihood Tanaka, Hayashi, Kawada and Hara will participate (but more participants are also possible).

Generally, would this also work with というたところ instead of といったところ?

-1

From 新完全マスター N1 文法:

〜といったところだ is a grammar point that has a meaning of 程度は最高でも〜で、あまり高くない. It's used to show that the quantity of something isn't very much.

当地は夏もそれのほど暑くありません。最高に暑い日でも26、7どといったところです。

この山歩き会では毎月山歩きを行っていますが、参加者は毎回せいぜい6、7人といったところです。

From a dictionary of advanced Japanese grammar, p633:

といったところだ is a phrase that the speaker uses to explain something in a brief/rough/approximate manner. (Not necessarily any nuance about being not very much... Just estimated. "I'd say that it's about....")

この大学の学部生と院生は合わせて6000人といったところだ。

Yankeesとred soxはほぼ互角といったところだ

(From a Mandarin textbook) 〜といったところだ can also be used to rephrase something using different/easier words to make it easier for someone to follow what you're talking about. Often used together with the ば form of verbs.

人気役者の浮世絵は、今日で言えばアイドル写真といったろころだ。

子供に人気の料理と言えば、カレーやハンバーガーといったところでしょう

You can see that in both cases, the speaker is taking something that they think the listener might not know about/be able to grasp (woodblock prints of stars from the 17th-19th centuries, children's tastes) and then gives a more accessible example to draw a connection (photos of idols, curry and hamburgers).


That in mind, whether or not there is a meaning of "merely" or not depends a lot on context.

He could be saying "four or five of us will participate tomorrow, according to the schedule" without any nuance of a judgement about how many or few people that is.

If this is a monthly/weekly whatever meeting and there are normally ten people, then you can infer that there's more of a "merely" feeling involved.

So your first translation is the more accurate one - just know that, depending on the context, you might not necessarily have a "merely" nuance involved.

I'm not sure if they're interchangeable or not - ーといったところだvというところだ says they are, though.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.